English 信息公開 服務(wù)大廳 辦公
您所在的位置: 首頁 > 圖片新聞 > 正文

圖片新聞

“譯講堂”2024中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)專場活動(dòng)在我校舉辦

2024-03-31 19:32   來源:湖南師范大學(xué)新聞網(wǎng)   作者:外國語學(xué)院   點(diǎn)擊:

(通訊員 馬小雪 蘇星璨 許佳怡)3月30日晚,在2024中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)期間,由中國翻譯協(xié)會(huì)主辦,中國外文局翻譯院與我校外國語學(xué)院承辦的“譯講堂”中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)專場活動(dòng)在學(xué)校國際學(xué)術(shù)報(bào)告廳舉行。

2024年“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者、中國僑聯(lián)顧問、原副主席、中國翻譯協(xié)會(huì)原常務(wù)副會(huì)長唐聞生,“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)獲得者、中國民族語文翻譯中心(局)二級(jí)譯審?fù)醪唬皟?yōu)秀中青年翻譯工作者”榮譽(yù)稱號(hào)獲得者、華東師范大學(xué)外語學(xué)院教授袁筱一,“翻譯中國外籍翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)獲得者、漢德翻譯家、湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院教授吳漠?。∕artin Woesler)等我國老中青三代翻譯家及外籍翻譯家展開對(duì)話,講述翻譯故事,暢談翻譯感悟?;顒?dòng)由資深傳媒人、著名主持人、我校新聞與傳播學(xué)院教授張丹丹主持。

訪談分為熱愛、實(shí)力、傳承、互動(dòng)四個(gè)篇章,圍繞結(jié)緣翻譯行業(yè)、翻譯生涯的榮光與挑戰(zhàn)、對(duì)青年人的期許建議等方面開展,并設(shè)置互動(dòng)問答環(huán)節(jié)。

唐聞生從自己與翻譯的淵源開啟了對(duì)翻譯人生的講述。在歷史機(jī)遇、時(shí)代浪潮、國家需要的推動(dòng)下,唐聞生數(shù)十年如一日,全心全意地投入到了翻譯事業(yè)中。講述過程中,唐聞生以乒乓外交為例,強(qiáng)調(diào)外交無小事,言語間展現(xiàn)出了中國外交的優(yōu)秀戰(zhàn)略。談及職業(yè)生涯中印象最深刻的事情,唐聞生提起了毛澤東主席曾與美國作家埃德加·斯諾進(jìn)行過的一次長達(dá)五個(gè)小時(shí)的交談,長時(shí)間的對(duì)話和廣泛的范圍都對(duì)翻譯的精力與能力帶來了不小的挑戰(zhàn)。唐聞生將自己對(duì)年輕譯者的期許概括成“不可懈怠”四個(gè)字,翻譯的過程中會(huì)接觸很多不同的事物,涉獵范圍越廣,會(huì)越發(fā)意識(shí)到自己的不足,從事翻譯行業(yè)需要保持學(xué)習(xí)、多去鉆研,多去豐富對(duì)文化內(nèi)涵的認(rèn)知,才能靈活應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn)。

王昌富談及與翻譯事業(yè)的淵源時(shí)說,漢語基礎(chǔ)的打造和夯實(shí)離不開內(nèi)地優(yōu)秀支教老師的影響,被錄取到西南大學(xué)時(shí)也是義無反顧選擇了彝族語言文學(xué)專業(yè)。他在任職副區(qū)長期間,國家森林法的頒布與翻譯成彝族語言向民眾宣傳這一工作讓他認(rèn)識(shí)到翻譯事業(yè)的重要性,他表示自己選擇從副區(qū)長轉(zhuǎn)向翻譯行業(yè)工作的主要原因是身為彝族人,有著讓彝族文化走出去,讓彝族優(yōu)秀故事傳播全中國的使命感,也是譯者的責(zé)任感驅(qū)使。

袁筱一提到,不論是十歲接觸法語,還是被老師選擇學(xué)習(xí)法語,抑或是受到哥哥影響,似乎看來學(xué)習(xí)法語是命運(yùn)的安排,但同時(shí)也被其深深吸引與觸動(dòng)。她表示,在隨后的生涯中,她融入人群所獲得的人生經(jīng)驗(yàn),在今后的翻譯工作中對(duì)自己產(chǎn)生了重要影響,也使自己認(rèn)識(shí)到,翻譯能夠促進(jìn)文化傳播,正是因?yàn)槲幕慕涣骰ヨb,文明才能生生不息。

吳漠汀回憶自己的翻譯人生講到,自己少年時(shí)期被前往因斯特為德國大學(xué)生朗誦詩歌的中國詩人綠原所打動(dòng),從此便開啟了學(xué)習(xí)中文、感悟文化、翻譯著作的人生征程,并分享翻譯《紅樓夢》的經(jīng)歷,在19歲開始接觸中文,主要挑戰(zhàn)是要面對(duì)陌生的語言乃至生澀的文言文與白話文夾雜,翻譯的難度較大,由于中德文化與人文地理差異,為追求翻譯的精確性,需要更為細(xì)致的工作。而只有不斷地把翻譯工作做的細(xì)而又細(xì),才能真正展現(xiàn)翻譯這門學(xué)問的藝術(shù)。

他們對(duì)青年人分享了學(xué)習(xí)的十六字建議:不可懈怠、一絲不茍、堅(jiān)持閱讀、追求真理,希望廣大學(xué)子做懷抱夢想又腳踏實(shí)地,敢想敢為又善作善成的新時(shí)代外語人才。

互動(dòng)問答環(huán)節(jié)中,來自我校多個(gè)專業(yè)的本科生、研究生和留學(xué)生分別向嘉賓提問,現(xiàn)場氣氛活躍。

中國外文局翻譯院副院長邢玉堂、中國翻譯協(xié)會(huì)秘書處副主任杜楠、我校外國語學(xué)院黨委書記沈賢嵐、2024中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)與會(huì)代表、我校外國語學(xué)院師生等330余人參加活動(dòng)?;顒?dòng)還通過中國翻譯協(xié)會(huì)騰訊視頻號(hào)、中國網(wǎng)等進(jìn)行直播,線上累計(jì)觀看人數(shù)達(dá)11.5萬。

編輯:馬鐵泉

責(zé)編:馬鐵泉

審核:陳麗榮

分享到:

上一條:2024中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)在長沙開幕

下一條:我校召開桃子湖未來技術(shù)研究院專家論證會(huì)

關(guān)閉